{Λατινικά Γ Λυκείου}: Κείμενο ενότητας 21

ΕNOTHTA 21η 
ΚΕΙΜΕΝΟ
Brenno duce Galli, apud Alliam flumen deletis legionibus Romanorum, everterunt urbem Romam praeter Capitolium, pro quo immensam pecuniam acceperunt. Tum Camillus, qui diu apud Ardeam in exilio fuerat propter Veientanam praedam non aequo iure divisam, absens dictator est factus; is Gallos iam abeuntes secutus est: quibus interemptis aurum omne recepit. Quod illic appensum civitati nomen dedit: nam Pisaurum dicitur, quod illic aurum pensatum est. Post hoc factum rediit in exilium, unde tamen rogatus reversus est.


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Αρχαία Ελληνικά Α΄Λυκείου: SOS θέματα για εξετάσεις

Μαθηματικά ΣΤ' Δημοτικού: Κριτήριο αξιολόγησης στις εξισώσεις (Β΄ Κεφάλαιο)


Μπορείτε  να λύσετε τα δύο παρακάτω κριτήρια για εξάσκηση.



ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κάντε κλικ στο ακόλουθο link για να κάνετε εγγραφή στο φόρουμ μας και να συζητήσετε μεταξύ σας για διάφορα θέματα,όπως εκπαίδευση, τηλεόραση, μουσική, βιβλία κ.λ.π.
http://tostekimas.forumgreek.com/


Ιστορία Γ' Γυμνασίου: To κίνημα του Διαφωτισμού

Κατά τον 17ο και 18ο αιώνα στην Ευρώπη συμβαίνουν σημαντικές αλλαγές :
1)    μεγάλη αύξηση του πληθυσμού που οδήγησε στην ΑΓΡΟΤΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ, δηλαδή :
•    δημιουργούνται μεγάλα αγροκτήματα
•    εφαρμόζονται νέες μέθοδοι καλλιέργειας
•    τα μηχανήματα χρησιμοποιούνται περισσότερο
2)    ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΜΠΟΡΙΟΥ (τόσο ανάμεσα στην Ευρώπη, την Αφρική και την Αμερική : «τριγωνικό εμπόριο», όσο και μέσα στην Ευρώπη)
3)    ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ, δηλαδή δημιουργία εργοστασίων στις πόλεις,  που κάνουν την εμφάνισή τους αρχικά στη Μ. Βρετανία γύρω στα 1750-1780: Αιτίες :  

Αρχαία Α' Γυμνασίου: Ενότητα 2 ''Η εκπαίδευση των παιδιών στην Αρχαία Αθήνα''

Ενότητα 2:  ''Η εκπαίδευση των παιδιών στην Αρχαία Αθήνα''.


Ἐν Ἀθήναις διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσι τοὺς παῖδας μετ’ ἐπιμελείας.Πρῶτον μὲν καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ παιδαγωγὸς καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ ἐπιμελοῦνται ὅπως βέλτιστος γενήσεται ὁ παῖς,διδάσκοντες ὅτι τὸ μὲν δίκαιόν ἐστι,τὸ δὲ ἄδικον καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν.Εἶτα δέ, ἐπειδὰν οἱ παῖδες εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν,οἱ γονεῖς εἰς (οἴκους) διδασκάλων πέμπουσιν ἔνθα οἱ μὲν γραμματισταὶ ἐπιμελοῦνται ὅπως γράμματα μάθωσιν καὶ τὰ γεγραμμένα  ἐννοῶσι,οἱ δὲ κιθαρισταὶ τῷ κιθαρίζειν πειρῶνται ἡμερωτέρους αὐτοὺς ποιεῖν καὶ οἰκειοῦσι τὰς ψυχὰς τῶν παίδων πρὸς τὸν ῥυθμὸν καὶ τὴν ἁρμονίαν. Ἔτι οἱ παῖδες φοιτῶσιν ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις, ἔνθα οἱ παιδοτρίβαι ποιοῦσι βελτίω τὰ σώματα αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν πονηρίαν τῶν σωμάτων.

Μετάφραση

Στην Αθήνα διδάσκουν  και νουθετούν τα παιδιά με φροντίδα.Πρώτα πρώτα η παραμάνα και η μητέρα και ο παιδαγωγός και ο ίδιος ο πατέρας φροντίζουν πώς θα γίνει το παιδί ακόμα καλύτερο διδάσκοντας ότι το ένα είναι δίκαιο, το άλλο άδικο, αυτό ωραίο, το άλλο άσχημο.Έπειτα, όταν φτάσουν τα παιδιά στην κατάλληλη ηλικία οι γονείς τα στέλνουν στα σπίτια 
των δασκάλων, όπου οι δάσκαλοι της γραφής και 
της ανάγνωσης φροντίζουν να μάθουν γράμματα και να καταλαβαίνουν όσα είναι γραμμένα, ενώ οι κιθαριστές με το να 
παίζουν λύρα προσπαθούν να τα κάνουν πιο ήμερα και εξοικειώνουν την ψυχή τους στο ρυθμό και την αρμονία. Επιπλέον, τα παιδιά συχνάζουν στα γυμναστήρια και στις παλαίστρες, όπου οι δάσκαλοι της γυμναστικής κάνουν τα σώματά τους πιο δυνατά, για να μην αναγκάζονται να δειλιάζουν εξαιτίας της κακής σωματικής κατάστασης.


Τις μεταφράσεις επιμελήθηκε η Αικατερίνη Πρανδέκου. Μπορείτε να δείτε και τις υπόλοιπες μεταφράσεις  για τα κείμενα των Αρχαίων Ελληνικών Α Γυμνασίου κάνοντας κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο.

Πηγή: http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/oles%20oi%20metafraseis%20a.htm

Λατινικά Κατεύθυνσης Β ' Λυκείου: Κείμενο 5 ''Ένας Λάτρης του Βιργιλίου''

Silius Italicus, poeta epicus, vir clarus erat. XVII (septendecim) libri eius de belloPunico secundo pulchri sunt. Ultimis annis vitae suae in Campania se tenebat. Multos in illis locis agros possidebat. Silius animum tenerum habebat. Gloriae Vergili studebat ingeniumque eius fovebat. Eum ut puer magistrum honorabat. Monumentum eius, quod Neapoli iacebat, pro templo habebat.

Μετάφραση
Ο Σίλιος Ιταλικός, ο επικός ποιητής, ήταν άντρας δοξασμένος. Τα δεκαεφτά βιβλία του για το δεύτερο Καρχηδονιακό πόλεμο είναι όμορφα. Τα τελευταία χρόνια της ζωής του παρέμενε στην Καμπανία. Στα μέρη εκείνα είχε στην κατοχή του πολλά αγροκτήματα. Ο Σίλιος είχε ευαίσθητη ψυχή. Επιδίωκε (να φτάσει) τη δόξα του Βιργιλίου και περιέβαλλε το πνεύμα του με αγάπη (λάτρευε το πνεύμα του). Τον τιμούσε όπως ο μαθητής το δάσκαλο. Το μνημείο του, που βρισκόταν στη Νεάπολη, το θεωρούσε (κάτι) σαν ναό. 

Ταξινόμηση των λέξεων
Ουσιαστικά
Α' Κλίση
poeta -ae (αρσ.)
Campania -ae (θηλ., χωρίς πληθ.)
vita -ae (θηλ.) gloria -ae (θηλ.)

Β' Κλίση
Silius -ii (-i) (αρσ.) Italicus -i (αρσ.)
bellum -i (ουδ.) vir, viri (αρσ.)
ager, agri (αρσ.) annus -i (αρσ.)
animus -i (αρσ.) liber, libri (αρσ.)
locus -i (αρσ.) Vergilius -ii (-i) (αρσ.)
puer, pueri (αρσ.) monumentum -i (ουδ.)
ingenium -ii (-i) (ουδ.)
templum -i (ουδ.) magister, magistri (αρσ.)

Γ' Κλίση
Neapolis -is (θηλ., χωρίς πληθ.)

Λατινικά Κατεύθυνσης Β' Λυκείου: Κείμενο 4 ''Τα ήθη των Αρχαίων Ρωμαίων''

Apud antiquos Romanos concordia maxima sed avaritia minima erat. Romani in suppliciis deorum magnifici sed domi parci erant. Iustitia inter se certabant et patriam curabant. In bello pericula audacia propulsabant et beneficiis amicitias parabant. Delecti consultabant patriae; eis corpus ex annis infirmum sed ingenium propter sapientiam validum erat.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:
Τους αρχαίους Ρωμαίους διέκρινε πάρα πολύ μεγάλη ομόνοια κι ελάχιστη πλεονεξία (= Στους αρχαίους Ρωμαίους υπήρχε…). Οι Ρωμαίοι ήσαν γενναιόδωροι στη λατρεία των θεών αλλά οικονόμοι στην ιδιωτική τους ζωή. Παράβγαιναν μεταξύ τους στη δικαιοσύνη και φρόντιζαν την πατρίδα τους. Στον πόλεμο απομάκρυναν τους κινδύνους με το θάρρος τους κι αποκτούσαν συμμαχίες με τις ευεργεσίες τους. Εκλεγμένοι άντρες φρόντιζαν για το κράτος· σ’ αυτούς το σώμα ήταν αδύναμο από τα χρόνια αλλά το πνεύμα δυνατό εξ αιτίας της σοφίας τους .
Ταξινόμηση των λέξεων
Ουσιαστικά
Α' Κλίση
concordia -ae [θηλ., ο πληθ. δε χρησιμοποιείται (αφηρημένη έννοια)]
avaritia -ae (θηλ.)
iustitia-ae [θηλ., ο πληθ. δε χρησιμοποιείται (αφηρημένη έννοια)]
patria -ae (θηλ.) audacia -ae (θηλ.) amicitia -ae (θηλ.) sapientia -ae (θηλ.)

Λατινικά Κατεύθυνσης Β' Λυκείου: Κείμενο 3 ''Η περιπέτεια της Ανδρομέδας''


Cepheus et Cassiope Andromedam filiam habent. Cassiope, superba forma sua, cum Nymphis se comparat. Neptunus iratus ad oram Aethiopiae urget beluam marinam, quae incolis nocet. Oraculum incolis respondet: " regia hostia deo placet!" Tum Cepheus Andromedam ad scopulum adligat; belua ad Andromedam se movet. Repente Perseus calceis pennatis advolat; puellam videt et stupet forma puellae. Perseus hasta beluam delet et Andromedam liberat. Cepheus, Cassiope et incolae Aethiopiae valde gaudent. 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Κηφέας και η Κασσιόπη έχουν μια κόρη, την Ανδρομέδα. Η Κασσιόπη, περήφανη για την ομορφιά της, συγκρίνει τον εαυτό της με τις Νηρηίδες. Ο Ποσειδώνας θυμωμένος στέλνει στην ακτή της Αιθιοπίας ένα θαλασσινό θεριό (κήτος), που αφανίζει τους κατοίκους. Το μαντείο απαντά (έτσι) στους κατοίκους: «Στο θεό αρέσει βασιλικό σφάγιο». Τότε ο Κηφέας δένει την Ανδρομέδα πάνω σε ένα βράχο. Το κήτος κατευθύνεται προς την Ανδρομέδα. Ξαφνικά καταφτάνει πετώ­ντας ο Περσέας με τα φτερωτά σανδάλια του- βλέπει την κόρη και θαμπώνεται από την ομορφιά της. Ο Περσέας σκοτώνει το κήτος με το δόρυ και απελευθερώνει την Ανδρομέδα. Ο Κηφέας, η Κασσιόπη και οι κάτοικοι της Αιθιοπίας χαίρονται πάρα πολύ.
Ταξινόμηση των λέξεων
Ουσιαστικά
Α' Κλίση
Cassiope -es (θηλ., χωρίς πληθ.) filia -ae (θηλ.)
forma-ae (θηλ.) Nympha -ae (θηλ.) 
ora -ae (θηλ.) Aethiopia -ae (θηλ., χωρίς πληθ.)
hostia -ae (θηλ.) puella -ae (θηλ.) 
hasta -ae (θηλ.) belua -ae (θηλ.) 
Andromeda -ae (θηλ., χωρίς πληθ.) incola -ae (αρσ.)
Β' Κλίση
Cepheus -i (αρσ., χωρίς πληθ.) 
Neptunus -i (αρσ., χωρίς πληθ.)
oraculum -i (ουδ.) deus -i (αρσ.)
scopulus -i (αρσ.) calceus -i (αρσ.) 
Perseus -i (αρσ., χωρίς πληθ.)

Λατινικά Κατεύθυνσης Β' Λυκείου: Κείμενο 2 ''Διδώ και Αινείας''



  Aeneas filius Anchisae est. Patria Aeneae Troia est. Graeci Troiam oppugnant et dolo expugnant. Aeneas cum Anchisa, cum nato et cum sociis ad Italiam navigat. Sed venti pontum turbant et Aenean in Africam portant. Ibi Dido regina novam patriam fundat. Aeneas reginae insidias Graecorum renarrat. Regina Aenean amat et Aeneas reginam. Denique Aeneas in Italiam navigat et regina exspirat.

Μετάφραση

Ο Αινείας είναι γιος του Αγχίση. Πατρίδα του Αινεία είναι η Τροία. Οι Έλληνες πολιορκούν την Τροία και την κυριεύουν με δόλο. Ο Αινείας πλέει προς την Ιταλία με τον Αγχίση, με το γιο του και με τους συντρόφους του. Οι άνεμοι όμως αναταράζουν το πέλαγος και φέρ­νουν τον Αινεία στην Αφρική. Εκεί η βασίλισσα Διδώ θεμελιώνει μια καινούρια πατρίδα. Ο Αινείας διηγείται στη βασίλισσα από την αρχή τους δόλους των Ελλήνων. Η βασίλισσα ερωτεύεται τον Αινεία και ο Αινείας τη βασίλισσα. Τελικά ο Αινείας πλέει στην Ιταλία και η βασί­λισσα ξεψυχάει.


Ταξινόμηση λέξεων

Ουσιαστικά

Α' Κλίση
Aeneas, Aeneae (αρσ., χωρίς πληθ.) regina -ae (θηλ.)
Anchises, Anchisae (αρσ., χωρίς πληθ.) Troia -ae (θηλ., χωρίς πληθ.)
patria -ae (θηλ.) Italia -ae (θηλ., χωρίς πληθ.)
Africa -ae (θηλ., χωρίς πληθ.) insidiae -arum (θηλ., χωρίς ενικό)

Λατινικά Κατεύθυνσης Β' Λυκείου: Κείμενο 1 ''Ο εξόριστος ποιητής''

Ο Εξόριστος Ποιητής

Ovidius poeta in terra Pontica exulat. Epistulas Romam scriptitat. Epistulae plenae querelarum sunt. Romam desiderat et fortunam adversam deplorat. Narrat de incolis barbaris et de terra gelida. Poetam curae et miseriae excruciant. Epistulis contra iniuriam repugnat. Musa est unica amica poetae.

Μετάφραση


Ο Οβίδιος ο ποιητής είναι εξόριστος στη γη του Πόντου. Γράφει συχνά επιστολές στη Ρώμη. Οι επιστολές του είναι γεμάτες από παράπονα. Επιθυμεί τη Ρώμη και θρηνεί την αντίξοη τύχη (του). Διηγείται για τους βάρβαρους κατοίκους και για την παγωμένη χώρα. Οι έγνοιες και οι δυστυχίες βασανίζουν τον ποιητή. Με τις επιστολές (του) μάχεται ενάντια στην αδικία. Η Μούσα είναι η μοναδική φίλη του ποιητή.

Ταξινόμηση λέξεων
Ουσιαστικά
Α' Κλίση
poeta -ae (αρσ.) terra -ae (θηλ.) epistula -ae (θηλ.)
Roma -ae (θηλ., χωρίς πληθ.) querela -ae (θηλ.) fortuna -ae (θηλ.) incola -ae (αρσ.) cura -ae (θηλ.) miseria -ae (θηλ.) iniuria -ae (θηλ.) Musa -ae (θηλ.) amica -ae (θηλ.)

Β' Κλίση
Ovidius, Ovidii (-i) (αρσ., κλητ. ενικού Ovidi, χωρίς πληθ.)

Επίθετα

Β' Κλίση
Ponticus -a –um plenus -a -um, adversus -a -um, barbarus -a -um,
gelidus -a -um, unicus-a-um

Ρήματα
1η Συζυγία
exulo, exulavi, exulatum, exulare
scriptito, scriptitavi, scriptitatum, scriptitare
desidero, desideravi, desideratum, desiderare
deploro, deploravi, deploratum, deplorare
narro, narravi, narratum, narrare
excrucio, excruciavi, excruciatum, excruciare
repugno, repugnavi, repugnatum, repugnare
Βοηθητικό ρήμα
sum, fui, -, esse

Σύνδεσμοι
et

Προθέσεις
in (+ αφαιρ.) 
de (+ αφαιρ.) 
contra (+ αιτιατ.)

Μαθηματικά Β' Γυμνασίου: Πυθαγόρειο Θεώρημα

Το πυθαγόρειο θεώρημα αναφέρεται στην σχέση που έχει η υποτείνουσα ενός ορθογωνίου τριγώνου με τις δύο κάθετες πλευρές του.

Η διατύπωσή του είναι :"To μέτρο της υποτείνουσας στο  τετράγωνο ισούται με το άθροισμα των τετραγώνων (των μέτρων ) των  δύο  καθέτων πλευρών". 


Το παραπάνω σχήμα  απεικονίζει τα μέτρα των πλευρών (α,β,γ, ) και η σχέση τους περιγράφεται αλγεβρικά  α² = β² + γ²